Maison Franco-japonaise: 日仏会館 Institut français de recherche sur le Japon à la Maison franco-japonaise (Umifre 19, MEAE-CNRS)

Langue:JA / FR


Agenda

avril 2019

Libération : la critique de cinéma dans un grand quotidien français


en français avec traduction
lundi 01 avril 2019 / 18h30 - 20h30
salle 601
Julien GESTER (critique de cinéma)
Affiche Gester.jpg

Modification : en français avec traduction consécutive

« Pourquoi filmez-vous ? » avaient demandé les critiques de Libération à quelque 700 cinéastes, à la faveur d'un mémorable hors-série du journal, coordonné en 1987 par Louis Skorecki et Serge Daney. « Pourquoi écrivez-vous ? » aurait-on pu leur rétorquer, et les réponses hypothétiques méritent que l'on s'y attarde, tant Libération a toujours été depuis sa création en 1973 le plus cinéphile des grands quotidiens généralistes français : par l'espace, la passion volontiers lyrique et l'exigence dévoués à raconter le cinéma par des textes parfois trop enthousiastes, parfois trop méchants, parfois trop difficiles, souvent très ambitieux, qui ne trouvent d'équivalent que dans le corpus des revues spécialisées, et pourtant insérés au milieu de pages traitant de l'actualité la plus variée, du train-train de la politique française à l'écho d'une catastrophe survenue au bout du monde - à l'époque où il y exerçait, Skorecki voyait dans les pages Cinéma de Libération « la plus belle revue de cinéma au monde ». Qu'est-ce qui y travaille, se transmet et se transforme, des écrits sur des décennies des Skorecki, Daney, Gérard Lefort, Olivier Séguret, Jean-Marc Lalanne, Didier Péron, Louella Interim, Philippe Vecchi, Philippe Garnier, Philippe Azoury, à ceux, ces jours-ci, de Luc Chessel, Marcos Uzal, Camille Nevers ? On essaiera d'y répondre, textes à l'appui.


Julien Gester est critique de cinéma et chef de service Culture à Libération.


Conférencier : Julien GESTER (critique de cinéma)
Modérateur : Mathieu CAPEL (IFRJ-MFJ)
Organisation : IFRJ-MFJ
Parrainage : Ambassade de France au Japon/IFJ

* À l'exception des séminaires fermés de recherche ou des événements exceptionnels requérant une inscription payante, l'accès aux manifestations de la MFJ est libre et gratuit. Prière de vous inscrire.

Îles d'Océanie : les littératures francophones
Sous les cendres des conques, l'écriture de Déwé Gorodé


en français avec traduction simultanée
mardi 09 avril 2019 / 18h30 - 20h30
salle 601
Hamid MOKADDEM (écrivain, philosophe)

20190409Mokaddem.pngUpiko Hnawang © Hamid Mokaddem 2016



L’Océanie est un continent invisible pour reprendre le mot de JMG Le Clezio. Pour être encore plus précis, les îles et archipels « invisibles » sont pourtant visibles par leurs histoires. L’écrivain tongien Epeli Hau’ofa et son ami anthropologue américain Marshal Sahlins parlaient tour à tour des îles d’Océanie et d’îles d’histoires. Les archipels océaniens francophones, ces îles où les locuteurs du Pacifique y parlent le français (Wallis et Futuna, la Polynésie française, la Nouvelle-Calédonie, le Vanuatu) à côté des langues du Pacifique, entretiennent des rapports littéraires singuliers avec les langues véhiculaires et dominantes, le français et l’anglais. En prenant l’exemple des littératures kanak de Nouvelle-Calédonie, la conférence propose d’analyser ces rapports avec la langue française en reprenant la « reformulation permanente », à Jean-Marie Tjibaou qui répondait aux objections faites à sa revendication politique culturelle que la « coutume kanak » serait un retour rétrograde vers la tradition contre la « modernité ». Jean-Marie Tjibaou, qu’Aimé Césaire considérait être comme une figure politique exceptionnelle, avait su valoriser ce petit peuple en misant sur la survie culturelle. M. Mokaddem Hamid montrera comment les genres, pratiques et styles oraux sont reformulés par les écritures actuelles. Dans la continuité et en complément, M. Hoshino Moriyuki présentera ses travaux de traduction et d’analyse de l’œuvre d’une des écrivaines les plus performantes d’Océanie, celle de l’écrivaine kanak Dewe Gorode.



Discutant : HOSHINO Moriyuki (univ. de Tokyo)
Organisation : IFRJ-MFJ
Parrainage : Ambassade de France au Japon/IFJ


francophonie.png

* À l'exception des séminaires fermés de recherche ou des événements exceptionnels requérant une inscription payante, l'accès aux manifestations de la MFJ est libre et gratuit. Prière de vous inscrire.

Arpenter la mémoire

[ Conférence ]

en français avec traduction simultanée
lundi 15 avril 2019 / 18 h 30 – 20 h 30
auditorium
Rithy PANH (réalisateur, Villa Kujoyama)
Discutant : AIZAWA Toranosuke (cinéaste, scénariste)


font color=red> *Entrée libre

Depuis trente ans, Rithy Panh arpente la mémoire de son pays d’origine, le Cambodge. L’arpente, la renouvelle, la ressuscite – tâchant de la soustraire ainsi au trou noir de quatre années (1975-1979) de domination khmère rouge, que lui-même est parvenu, miraculeusement, à fuir.
Depuis Site 2, son premier film qu’il consacre en 1989 à un camp de réfugiés cambodgien en Thaïlande, Panh s’efforce de retrouver les noms, les corps et les gestes des disparus – exemplaire Les tombeaux sans noms, son dernier film à ce jour. D’en dessiner ainsi, comme le propose un film éponyme (2013), L’image manquante. Mais il s’agit aussi pour lui de comprendre ce qu’ont été ces années d’asservissement à une idéologie sans autre but apparent que l’élimination – des hommes et, pour ceux qui survivent, de ce qu’ils conservent d’humain. Panh est ainsi allé écouter, au plus près, les récits des tortionnaires et des bourreaux (S21, la machine de mort khmère rouge (2002), Duch, le maître des forges (2011)). Le cinéma et les archives, l’animation plus récemment, les ressources du montage et de la fiction sont ses alliés face à la duplicité des témoins, à leur mémoire volontairement fautive, ou aux incapacités des cours pénales.
Ils lui semblent aussi un mode de survie, et le moyen de ne pas succomber lui-même à la violence : comme il l’écrit ainsi superbement, le cinéma est ce qui lui permet de garder les poings dans les poches.

Aizawa Toranosuke est cinéaste et scénariste, membre fondateur de la structure de production indépendante Kuzoku. Il a réalisé trois films, dont Babylon 2 - the ozawa en 2012. Il a également co-écrit avec Tomita Katsuya Saudade (2011) et Bangkok Nites (2017), et plus récemment Le chrysanthème et la guillotine (2018), de Zeze Takahisa, pour lequel il a reçu le prix du meilleur scénario décerné par la revue Kinema junpō.



Modérateur : Mathieu CAPEL (IFRJ-MFJ)
Organisation : IFRJ-MFJ
Parrainage : Ambassade de France au Japon/IFJ


francophonie.png

* À l'exception des séminaires fermés de recherche ou des événements exceptionnels requérant une inscription payante, l'accès aux manifestations de la MFJ est libre et gratuit. Prière de vous inscrire.

Rencontres autour de la traduction franco-japonaise (séance n° 10)


en japonais sans traduction
mercredi 17 avril 2019 / 18h30 - 20h30
Bibliothèque à la MFJ
Cécile SAKAI (IFRJ-MFJ)
* Inscription close

第10回.jpg

Cliquer sur l'image pour plus d'information.



Invitée : Cécile SAKAI
Modératrice : MARUYAMA Ami (traductrice, rédactrice, ancienne responsable de la rédaction à la revue Furansu)

La Bibliothèque de la Maison franco-japonaise organise une série de rencontres avec des traductrices et traducteurs d’ouvrages de fiction (littérature, BD, manga) ou de sciences humaines et sociales.

Pour cette dixième séance, nous accueillons Mme Cécile SAKAI, directrice de l'Institut français de recherche sur le Japon à la Maison franco-japonaise.

4.jpg



Profile
Directrice de l'Institut français de recherche sur le Japon de la Maison franco-japonaise, UMIFRE 19 MEAE-CNRS, Professeure des universités à l'université Paris Diderot, UFR Langues et Civilisations de l'Asie Orientale, section Japon. Elle obtient un Doctorat de 3e cycle en études japonaises en 1983 et une Habilitation à diriger des recherches en 2000 à l’université Paris Diderot. Ses travaux et ses recherches portent sur la littérature moderne et contemporaine japonaise, sur la traductologie et sur la poétique. Elle est également traductrice littéraire, notamment des romans et nouvelles de Kawabata Yasunari et de Tanizaki Jun.ichirô.

1.jpg



Principaux ouvrages :
Histoire de la littérature populaire japonaise : faits et perspectives, 1900-1980. L’Harmattan, 1987. Traduit en japonais : 『日本の大衆文学』朝比奈弘治訳, 平凡社, 1997
Kawabata le clair-obscur - Essai sur une écriture de l’ambiguïté. Puf, 2001, rééd. revue et augmentée 2014.
Kawabata Studies – 21seiki ni yomitsugu tame ni (Kawabata Studies – Pour relire Kawabata au XXIe siècle). Kasama Sho.in, 2016. (Co-édition)
Edogawa Ranpo ou les Méandres du roman policier au Japon, Poitiers, Le Lézard noir, décembre 2018 (Co-édition)
Et beaucoup d’autres.

5.jpg



Principales traductions :
Tanizaki Junichirô, Œuvres I & II. Gallimard, 1997-1998. Bibliothèque de la Pléiade. (traduction de Journal d'un vieux fou et plusieurs autres titres en commun). (Prix Konishi de la traduction littéraire pour les 6 traducteurs, 1998)
Enchi Fumiko, Chemin de femmes. Gallimard, 1999 (en coll. avec Anne Bayard-Sakai) 【Prix Konishi de la traduction littéraire 2001】
L' archipel des séismes : écrits du Japon après le 11 mars 2011. P. Picquier, 2012. (co-édition avec Corinne Quentin).
Kawabata Yasunari, Première neige sur le mont Fuji, recueil de nouvelles. Albin Michel, 2014.
Et beaucoup d’autres.

6.jpg

* À l'exception des séminaires fermés de recherche ou des événements exceptionnels requérant une inscription payante, l'accès aux manifestations de la MFJ est libre et gratuit. Prière de vous inscrire.

Écrire l'histoire au temps du global : rencontre franco-japonaise d’histoire

[ Colloque ]

avec traduction simultanée
vendredi 19 avril 2019 / 09h30 - 17h30
salle 601


poster program .jpg
Cliquer sur l'image pour plus d'information.



*les inscriptions sont closes.

Ce colloque a pour objectif d’explorer les diversités des échelles et des approches dans les recherches actuelles en histoire du Japon moderne et contemporain et de permettre un dialogue entre des historiens de différentes spécialités.

Intervenants : Jean-Pascal BASSINO (IFRJ-MFJ), Mathieu CAPEL (IFRJ-MFJ), Jawad DAHEUR (Centre d'études des Mondes Russe, Caucasien & Centre-Européen), Wolf FEUERHAHN (Centre Alexandre Koyré-CAK), INOUE Naoko (univ. Josai, LCCG, GHC), IKEDA Maho (univ. Hokkai Gakuen), Aleksandra KOBILJSKI (Centre des recherches sur le Japon-CCJ), KOBORI Satoru (univ. de Nagoya), Camille LEFEBVRE (Institut des mondes africains-IMAF), MIYAMOTO Takashi (univ. de Tokyo), Martin NOGUEIRA RAMOS (EFEO), Chelsea Szendi SCHIEDER (univ. Aoyama Gakuin), TOISHI Nanami (univ. de Tokyo), TANIMOTO Masayuki (univ. de Tokyo), YOSHIKAWA Hiroaki (JSPS)

Organisation : IFRJ-MFJ, Centre de recherches sur le Japon (UMR 8173 CCJ, EHESS-CNRS), EFEO, Global History Collaborative, Historians’ Workshop, IRIS Études Globales (ANR IDEX PSL)

* À l'exception des séminaires fermés de recherche ou des événements exceptionnels requérant une inscription payante, l'accès aux manifestations de la MFJ est libre et gratuit. Prière de vous inscrire.

Écrire l'histoire au temps du global : rencontre franco-japonaise d’histoire


avec traduction simultanée
samedi 20 avril 2019 / 10h - 18h
salle 601


poster program .jpg
Cliquer sur l'image pour plus d'information.

Ce colloque a pour objectif d’explorer les diversités des échelles et des approches dans les recherches actuelles en histoire du Japon moderne et contemporain et de permettre un dialogue entre des historiens de différentes spécialités.

Intervenants : Jean-Pascal BASSINO (IFRJ-MFJ), Mathieu CAPEL (IFRJ-MFJ), Jawad DAHEUR (Centre d'études des Mondes Russe, Caucasien & Centre-Européen), Wolf FEUERHAHN (Centre Alexandre Koyré-CAK), INOUE Naoko (univ. Josai, LCCG, GHC), IKEDA Maho (univ. Hokkai Gakuen), Aleksandra KOBILJSKI (Centre des recherches sur le Japon-CCJ), KOBORI Satoru (univ. de Nagoya), Camille LEFEBVRE (Institut des mondes africains-IMAF), MIYAMOTO Takashi (univ. de Tokyo), Martin NOGUEIRA RAMOS (EFEO), Chelsea Szendi SCHIEDER (univ. Aoyama Gakuin), TOISHI Nanami (univ. de Tokyo), TANIMOTO Masayuki (univ. de Tokyo), YOSHIKAWA Hiroaki (JSPS)

Organisation : IFRJ-MFJ, Centre de recherches sur le Japon (UMR 8173 CCJ, EHESS-CNRS), EFEO, Global History Collaborative, Historians’ Workshop, IRIS Études Globales (ANR IDEX PSL)

* À l'exception des séminaires fermés de recherche ou des événements exceptionnels requérant une inscription payante, l'accès aux manifestations de la MFJ est libre et gratuit. Prière de vous inscrire.

Séminaire doctoral


en français sans traduction
mardi 23 avril 2019 / 18h - 20h
salle 601
Institut français de recherche sur le Japon à la Maison franco-japonaise
UMIFRE 19, MEAE-CNRS
Séminaire doctoral


seminaire doctoral.jpg

Nous aurons le plaisir d'écouter l’intervention de :

Benoit GRANIER, postdoctorant à l’université Chûô (JSPS Fellow) / Institut d'Asie Orientale.
« Le changement des comportements et la "visualisation" de l'énergie et du carbone : entre politique publique et stratégies privées »

   Depuis la fin des années 2000, le gouvernement japonais, par l'intermédiaire du ministère de l'Économie, du Commerce et de l'Industrie et du ministère de l'Environnement, a déployé plusieurs programmes visant à changer les comportements pour réduire la consommation d'énergie et les émissions de gaz à effet de serre. Notre présentation s'intéresse aux conditions de mise à l'agenda et d'élaboration de plusieurs de ces initiatives, en particulier l'expérimentation des « nudges » et l'affichage de l'empreinte carbone des produits. Elle met en lumière le rôle moteur de plusieurs types d'acteurs privées, qui font pression sur les acteurs publics pour aider ces derniers à atteindre leurs objectifs, dans le cadre de leurs propres stratégies de firme.

*****
***
*



   L’atelier doctoral sera précédé d’une visite de la bibliothèque de la Maison franco-japonaise, qui constitue la plus importante bibliothèque publique en langue française du Japon, mais qui est également un espace de travail agréable. Nous proposons un rendez-vous à la bibliothèque (au 3ème étage de la Maison franco-japonaise) à 17 h 45 pour les intéressés, et débutons la séance proprement dite à 18 h, en salle 601 de la Maison franco-japonaise.

*****
***
*



   L’intervention de Monsieur Benoit Granier sera suivie d’une discussion sur les nouvelles modalités du processus de thèse. Parmi les points évoqués figureront le comité de suivi, la formation professionnelle et les débouchés.

* À l'exception des séminaires fermés de recherche ou des événements exceptionnels requérant une inscription payante, l'accès aux manifestations de la MFJ est libre et gratuit. Prière de vous inscrire.

Atelier de lecture à la Bibliothèque de la Maison franco-japonaise

Atelier de lecture à la Bibliothèque de la Maison franco-japonaise
1. Autour de la bande dessinée francophone


en japonais sans traduction
mercredi 24 avril 2019 / 18 h 30 - 20 h
Bibliothèque de la Maison franco-japonaise

La Bibliothèque de la Maison franco-japonaise lance une série d’ateliers de lecture, dont les premiers se concentreront sur les bandes dessinées francophones et sur leurs traductions. Le but est de promouvoir auprès du public japonais des œuvres et des bédéistes qui ne sont pas encore traduits ni publiés au Japon.
Les personnes francophones sont chaleureusement invitées à participer aux échanges sur les problèmes de traduction et d’adaptation du japonais vers le français, dans une optique d’échange culturel et d’entraide.

Le nombre de bandes dessinées francophones traduites vers le japonais a fortement augmenté au cours de ces dix dernières années, mais beaucoup restent encore à traduire. Et parmi celles-ci, nombre d’œuvres merveilleuses qui mériteraient d’être découvertes au Japon, sans compter les nouvelles œuvres originales publiées chaque année.
Nous vous proposons de lire ensemble ces bandes dessinées anciennes et contemporaines, en français !

Dokushokai.png
M. Masato Hara, traducteur de BD, animera cet atelier de lecture, et il est nécessaire de lire le français dans une certaine mesure pour y participer. Les lecteurs ayant peu de pratique et les étudiants sont bien sûr les bienvenus, ainsi que les francophones qui s’intéressent à la bande dessinée, et souhaitent réfléchir à une traduction en japonais – exercice peu courant ! Pour ce faire, la bibliothèque préparera des documents sur le contexte de l’œuvre.

Au programme de la première séance du club de lecture :

Kei Lam, Banana Girl, Steinkis, 2017.
http://steinkis.com/banana-girl-3-73.html
Kei a grandi en France, partagée entre deux cultures : les dim sum et le camembert, la fête de la Lune et l'Épiphanie, le baume du tigre et l'eau bénite...
La vie n'est pas toujours simple pour une petite Chinoise à Paris, mais peu à peu elle se forge une identité faite de ces références multiples. Aujourd'hui, Kei revendique son métissage culturel et assume joyeusement l'étiquette de banane, jaune à l'extérieur et blanche à l'intérieur…

Banana Girl.png
Date : mercredi 24 avril 2019 de 18 h 30 à 20 h
Lieu : Bibliothèque de la Maison franco-japonaise
Gratuit et ouvert à tous

Participation sur inscription, nombre de places limité à 15.
Merci de vous inscrire par mail en précisant votre nom, numéro de téléphone et adresse mail, ainsi que votre affiliation (si vous en avez).
Les textes utilisés pendant les ateliers seront préparés par la bibliothèque. Les détails seront communiqués lors de l’inscription. La bibliothèque a obtenu l'autorisation de l'éditeur d'utiliser des reproductions de l’ouvrage pour cette séance.

Inscription et renseignements : Bibliothèque de la Maison franco-japonaise
Tel : 03-5421-7643 Fax : 03-5421-7653
Mail : biblio@mfj.gr.jp
Ouverture : du mardi au samedi, de 13h à 18h

Nous espérons pouvoir vous proposer un rendez-vous une fois par mois.

* À l'exception des séminaires fermés de recherche ou des événements exceptionnels requérant une inscription payante, l'accès aux manifestations de la MFJ est libre et gratuit. Prière de vous inscrire.

Lunch Seminar on Japanese Economy and Society

Corporate Governance Reforms as the Third Arrow of Abenomics


en anglais sans traduction
jeudi 25 avril 2019 / 12:30 – 14:00
Room 601
MIYAJIMA Hideaki (Waseda University, RIETI and WIAS)
BannièreLS_2019-03-04-25.jpg

Speaker: MIYAJIMA Hideaki (Waseda University, RIETI and WIAS)
Moderator: Jean-Pascal BASSINO (French Research Institute on Japan - MFJ)

Summary
The year 2015 is referred to as the first year of real corporate governance (Kigyo-tochi gan-nen). However, Abenomics is not only a policy package that lead to major changes in corporate governance. What is new in Abenomics is that the governance reform clearly aims at promoting corporate growth. Then natural questions are: Has the governance reforms as a growth strategy been successful? How much extent do they change governance arrangement among Japanese firms? Do they really influence the conservative behaviors of Japanese firms, and therefore contribute to improve their corporate performance? This presentation addresses these questions, focusing on the two pillars of the reform, (1) Japanese-version Stewardship Code (JSC) that encourages the engagement of institutional investors in the business management and (2) the corporate governance code (CGC) that encourages firms to appoint independent directors and dissolve the cross-shareholding.

Photo(Hideaki Miyajima).jpg
Profile
After studying economics at Rikkyo University and the University of Tokyo, Hideaki Miyajima became Assistant Professor at University of Tokyo in 1985. He then joined, in 1987, the Graduate School of Commerce of Waseda University, where he is professor since 1995. He is also Special Research Fellow of the Policy Research Institute (Ministry of Finance of Japan) since 2001, Faculty Fellow of the Research Institute of Economy, Trade & Industry (RIETI) since 2002, Vice-director of the Waseda Institute for Corporation Law and Society since 2003, Director of the Waseda Institute for Advanced Study (WIAS) since 2010, and Executive Vice President for Financial Affairs of Waseda University since 2018. He has been visiting scholar at Harvard University in 1992- 1994 and 2004-2005, and at EHESS (Paris) in 2010. He is also Adjunct Professor of Chung-Ang University (Seoul) since 2001.

Organization: FRIJ-MFJ
Co-organization: CCI France Japon
Support : French Embassy in Japan

* À l'exception des séminaires fermés de recherche ou des événements exceptionnels requérant une inscription payante, l'accès aux manifestations de la MFJ est libre et gratuit. Prière de vous inscrire.

« précédent suite »

Agenda du Bureau Français > avril 2019