3月
01
2025

2003年小西財団日仏翻訳文学賞受賞者のコリーヌ・アトラン氏の指導による、日本語からフランス語への実践的な翻訳ワークショップ(全6回のうちの第3回目)

アマチュア・プロを問わず、翻訳家を志す方、翻訳家として活躍している方、翻訳出版に関心がある方などを対象としたワークショップです。翻訳家の職業をより深く理解し、具体的な例に基づいた演習を行います。

コリーヌ・アトラン氏は自身の仕事についてフランス語および日本語で語り、その後日本語からフランス語への翻訳の演習を行います。

主題 : 村上春樹『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』林 芙美子『茶色の眼』

コリーヌ・アトラン
フランスの翻訳家、作家。
『京都での秋』、『霧の小さな礼讃』、『夢浮橋』(翻訳についてのエッセイ,2022年アジア文学賞)など様々なエッセイ、小説、旅行記を書く。1990年から小説を主として詩集、俳句集、戯曲など60以上に及ぶ日本文学作品翻訳を行う。中には、村上春樹 (『ねじまき鳥クロニクル』仏訳が2003年小西国際交流財団日仏翻訳賞受賞),辻仁成 (『白仏』仏訳が1999年フェミナ-外国小説賞受賞)、村上龍(『コインロッカーベイビーズ』)、天童荒太 『悼む人』、平野啓一郎 (『空白を満たしなさい』)、夢枕獏(『神々の頂』2024年)。)戯曲(坂手洋二『屋根裏』、岡田俊樹『三月の五日間』)や俳句集(ガリマール出版)、現代詩(和合亮一『詩の礫』、2016年外国詩文学賞受賞)の翻訳も行う。他に、森鴎外、夏目漱石、井上靖、林芙美子、大庭みな子、浅田次郎、などの翻訳がある。

お申込み
参加人数は35名までとさせていただきます。ワークショップは各回MFJウェブサイトからオンラインでお申込みを受け付けます。
お申込み後、ワークショップ当日前に演習の詳細を含むご参加確認メールが送信されます。ワークショップ3日前になっても、ご参加確認メールの届かない方は、contact@mfj.gr.jp までご連絡ください。

お申込み方法
下記の情報を明記し、件名を「3/1 日仏翻訳マスタークラス」として、contact@mfj.gr.jp までメールをお送りください。
– お名前(漢字およびローマ字)
– メールアドレス
– ご職業、ご所属
– お電話番号

【主催】日仏会館・フランス国立日本研究所
【助成】公益財団法人小西国際交流財団

* 日仏会館フランス国立日本研究所主催の催しは特に記載のない限り、一般公開・入場無料ですが、参加にはホームページからの申込みが必須となります。

Partager

uhren replica

Owning one is not about checking the hour, but about carrying a micro-engineering marvel on your wrist—a symbol of patience in an impatient age. This guide delves into the crème de la crème of horology, exploring iconic models from the most revered houses and articulating the reasons behind their legendary status. We will navigate through the realms of timeless elegance, rugged tool watches, avant-garde design, and haute horlogerie complications.

Dress watches are the sartorial equivalent of a perfectly tailored suit or a little black dress: understated, elegant, and defined by exquisite proportions and refinement. They prioritize slimness, legibility, and beautiful finishing over sporty features.