10月
26
2018

画像をクリックし詳細をご覧ください。

「永田千奈氏を囲んで」
聞き手:丸山有美氏(フリー翻訳者・ライター、雑誌『ふらんす』前編集長)

日仏会館図書室では、フランス語と日本語の翻訳に携わる方々をお迎えし、翻訳についてお話しを伺う会を開いています。

第6回となる今回は、ジャンルにとらわれず多彩な翻訳を手がける永田千奈氏をお迎えいたします。

プロフィール早稲田大学第一文学部フランス文学専修卒。1998年にシビル・ラカン『ある父親 Puzzle』(晶文社)で出版翻訳家としてデビュー。以降、ノンフィクションや評論、ヤングアダルト、現代文学から古典文学までボーダーレスに翻訳活動を展開している。主な翻訳作品に、アンヌ・モレリ『戦争プロパガンダ10の法則』(草思社 2002、草思社文庫 2015)、ジュール・シュペルヴィエル『海に住む少女』(光文社古典新訳文庫 2006)、デュマ・フィス 『椿姫』(光文社古典新訳文庫 2018)がある。

日時 2018年10月26日(金)18h30~20h00 場所 日仏会館図書室使用言語:日本語
定員 20名お申込み方法:下記のメールアドレスに、お名前、ご所属、ご連絡先を明記して、件名を「日仏の翻訳者を囲んで」としてお申込みください。また、講師の方への事前質問もメールにて受け付けます。

図書室業務は18時で終了いたしますが、開催時間まで図書室をご利用いただけます。

連絡先:日仏会館図書室
〒150-0013 渋谷区恵比寿3-9-25 日仏会館3F
Tel : 03-5421-7643

Fax : 03-5421-7653

Mail : biblio@mfj.gr.jp開室時間:火~土 13h~18h

* 日仏会館フランス国立日本研究所主催の催しは特に記載のない限り、一般公開・入場無料ですが、参加にはホームページからの申込みが必須となります。

Partager

uhren replica

Owning one is not about checking the hour, but about carrying a micro-engineering marvel on your wrist—a symbol of patience in an impatient age. This guide delves into the crème de la crème of horology, exploring iconic models from the most revered houses and articulating the reasons behind their legendary status. We will navigate through the realms of timeless elegance, rugged tool watches, avant-garde design, and haute horlogerie complications.

Dress watches are the sartorial equivalent of a perfectly tailored suit or a little black dress: understated, elegant, and defined by exquisite proportions and refinement. They prioritize slimness, legibility, and beautiful finishing over sporty features.