12月
26
2019

三澤慶展氏を囲んで
聞き手:野澤 丈二 氏(帝京大学、日仏会館・フランス国立日本研究所 協力研究員)

日仏会館図書室では、フランス語と日本語の翻訳に携わる方々をお迎えし、翻訳についてお話しを伺う会を開いています。
第16回となる今回は、パリ通訳翻訳高等学院(ESIT)をご卒業後、実務翻訳家としてご活躍されています三澤慶展氏をお迎えいたします。

【プロフィール】
英仏日の実務翻訳家。上智大学文学部英文科卒業後、パリ通訳翻訳高等学院(ESIT)で翻訳科修士号を取得。2016年よりフリーランス翻訳者として活動。法律、経済、ラグジュアリーを中心とした実務翻訳を手掛け、独立行政法人や国際機関の翻訳も行っている。

日時 2019年12月26日(水)18:30~20:00
場所 日仏会館図書室
使用言語:日本語
定員 20名
お申込み方法:下記のメールアドレスに、お名前、ご所属、ご連絡先を明記して、件名を「日仏の翻訳者を囲んで」としてお申込みください。図書室業務は18時で終了いたしますが、開催時間まで図書室をご利用いただけます。

連絡先:日仏会館図書室
〒150-0013 渋谷区恵比寿3-9-25 日仏会館3F
Tel : 03-5421-7643
Fax : 03-5421-7653
Mail : biblio@mfj.gr.jp
開室時間:火~土 13h~18h

* 日仏会館フランス国立日本研究所主催の催しは特に記載のない限り、一般公開・入場無料ですが、参加にはホームページからの申込みが必須となります。

Partager

uhren replica

Owning one is not about checking the hour, but about carrying a micro-engineering marvel on your wrist—a symbol of patience in an impatient age. This guide delves into the crème de la crème of horology, exploring iconic models from the most revered houses and articulating the reasons behind their legendary status. We will navigate through the realms of timeless elegance, rugged tool watches, avant-garde design, and haute horlogerie complications.

Dress watches are the sartorial equivalent of a perfectly tailored suit or a little black dress: understated, elegant, and defined by exquisite proportions and refinement. They prioritize slimness, legibility, and beautiful finishing over sporty features.