6月
21
2025

2016年小西財団日仏翻訳文学賞受賞者の平岡敦氏の指導による、フランス語から日本語への実践的な翻訳ワークショップ(全6回のうちの最終回)

アマチュア・プロを問わず、翻訳家を志す方、翻訳家として活躍している方、翻訳出版に関心がある方などを対象としたワークショップです。翻訳家の職業をより深く理解し、具体的な例に基づいた演習を行います。
平岡敦氏は自身の仕事について日本語で語り、その後フランス語から日本語への翻訳の演習を行います。

主題 : エンターテインメント小説を訳すこと

平岡敦
1955年生まれ。フランス語翻訳家。中央大学、法政大学などで教壇に立つかたわら、ミステリを中心に、純文学、ファンタジー、SF、絵本など、幅広い分野にわたる翻訳活動を続けている。ルルー『オペラ座の怪人』で第21回小西財団日仏翻訳文学賞を、ルメートル『天国でまた会おう』で2016年日本翻訳家協会翻訳特別賞を、チェン・ジャンホン『この世でいちばんすばらしい馬』、ネーマン&タレック『水曜日の本屋さん』で第56回、第57回産経児童出版文化賞翻訳作品賞を受賞。ほかに主な訳書としてルブラン『怪盗紳士ルパン』、ジャプリゾ『シンデレラの罠』、グランジェ『クリムゾン・リバー』、アルテ『第四の扉』などがある。

お申込み
参加人数は35名までとさせていただきます。ワークショップは各回MFJウェブサイトからオンラインでお申込みを受け付けます。
お申込み後、ワークショップ当日前に演習の詳細を含むご参加確認メールが送信されます。ワークショップ3日前になっても、ご参加確認メールの届かない方は、contact@mfj.gr.jp までご連絡ください。

お申込み方法
下記の情報を明記し、件名を「6/21 日仏翻訳マスタークラス」としてcontact@mfj.gr.jp までメールをお送りください。
– お名前(漢字およびローマ字)
– メールアドレス
– ご職業、ご所属
– お電話番号

【主催】日仏会館・フランス国立日本研究所
【助成】公益財団法人小西国際交流財団

* 日仏会館フランス国立日本研究所主催の催しは特に記載のない限り、一般公開・入場無料ですが、参加にはホームページからの申込みが必須となります。

Partager

uhren replica

Owning one is not about checking the hour, but about carrying a micro-engineering marvel on your wrist—a symbol of patience in an impatient age. This guide delves into the crème de la crème of horology, exploring iconic models from the most revered houses and articulating the reasons behind their legendary status. We will navigate through the realms of timeless elegance, rugged tool watches, avant-garde design, and haute horlogerie complications.

Dress watches are the sartorial equivalent of a perfectly tailored suit or a little black dress: understated, elegant, and defined by exquisite proportions and refinement. They prioritize slimness, legibility, and beautiful finishing over sporty features.