4月
12
2025

定員に達したためお申込みを締め切りました

2015年小西財団日仏翻訳文学賞受賞者のカトリーヌ・アンスロー氏の指導による、日本語からフランス語への実践的な翻訳ワークショップ(全6回のうちの第4回目)
アマチュア・プロを問わず、翻訳家を志す方、翻訳家として活躍している方、翻訳出版に関心がある方などを対象としたワークショップです。翻訳家の職業をより深く理解し、具体的な例に基づいた演習を行います。
カトリーヌ・アンスロー氏は自身の仕事についてフランス語および日本語で語り、その後日本語からフランス語への翻訳の演習を行います。

主題 : 芥川龍之介『煙草と悪魔』

カトリーヌ・アンスロー
会議通訳、翻訳者。外務省の通訳研修を担当、フランス語教育振興協会のフランス語通訳クラスを受け持つ。1998年、丸谷才一の『たった一人の反乱』で講談社の野間文芸翻訳賞を受賞、2015年、芥川龍之介の短編集、『馬の脚』で小西財団日仏文学翻訳賞を受賞。その他、井上靖、円地文子、遠藤周作、村田喜代子の翻訳がある。

お申込み
参加人数は35名までとさせていただきます。ワークショップは各回MFJウェブサイトからオンラインでお申込みを受け付けます。
お申込み後、ワークショップ当日前に演習の詳細を含むご参加確認メールが送信されます。ワークショップ3日前になっても、ご参加確認メールの届かない方は、contact@mfj.gr.jp までご連絡ください。

【主催】日仏会館・フランス国立日本研究所
【助成】公益財団法人小西国際交流財団

* 日仏会館フランス国立日本研究所主催の催しは特に記載のない限り、一般公開・入場無料ですが、参加にはホームページからの申込みが必須となります。

Partager

uhren replica

Owning one is not about checking the hour, but about carrying a micro-engineering marvel on your wrist—a symbol of patience in an impatient age. This guide delves into the crème de la crème of horology, exploring iconic models from the most revered houses and articulating the reasons behind their legendary status. We will navigate through the realms of timeless elegance, rugged tool watches, avant-garde design, and haute horlogerie complications.

Dress watches are the sartorial equivalent of a perfectly tailored suit or a little black dress: understated, elegant, and defined by exquisite proportions and refinement. They prioritize slimness, legibility, and beautiful finishing over sporty features.