ラウンドテーブル
マンガ、バンド・デシネ:日仏翻訳と受容
-アングレーム国際漫画祭と小西財団漫画翻訳賞をめぐって-
使用言語:
日本語 (同時通訳付き)
日時: |
2018年09月29日(土) 18:00〜20:00 |
場所: |
1階ホール |
講演者: |
ティボー・デビエフ(翻訳家)、原正人(翻訳家)、夏目房之介(学習院大学)、フレデリック・トゥルモンド(トゥルモンド・プロダクション) |
※定員に達したため、お申し込みを締め切らせていただきました。
毎年1月末に開催されているアングレーム国際漫画祭は、ヨーロッパ最大のバンド・デシネのフェスティバルで、今年で第45回を迎えた。今回は、マンガ・パビリオンが設営されたほか、手塚治虫、浦沢直樹、真島ヒロという3名の日本人漫画家の展覧会が開催され、初めてマンガが大々的に取り上げられた。また、小西国際交流財団が主催する漫画翻訳賞の第1回グランプリが発表され、フランスのマンガブームを影として支える翻訳者の功績を称えた。 マンガは、今や、日本の現代文化の魅力を発信する最も有効な手段の1つであり、世界中で人気を博し、評価されている。しかしながら、それらの翻訳作業は謎に包まれたままで、翻訳者の役割の重要性も十分に認識されていない。当座談会では、マンガのフランスでの受容の歴史をたどりながら、その国際的な影響力を再認識するとともに、マンガ翻訳者の実際の翻訳作業について明らかにする。他方、近年は日本でもフランスのバンド・デシネが多く読まれるようになってきたことから、日本におけるバンド・デシネの受容と翻訳についても取り上げ、日仏両国の状況を比較したい。
【司会】坂井セシル(日仏会館・フランス国立日本研究所) 【主催】小西国際交流財団、日仏会館・フランス国立日本研究所 【後援】日本国外務省、在日フランス大使館/アンスティテュ・フランセ日本 日本語、同時通訳
|
* 日仏会館フランス事務所主催の催しは特に記載のない限り、一般公開・入場無料ですが、参加にはホームページのイベントカレンダーからの申込みが必須となります。警備強化のため、当日の受付に際しては身分証明書の提示をお願いしております。