12月
06
2023

第22回「日仏の翻訳者を囲んで」

「大西愛子氏を囲んで」
聞き手:丸山有美氏(アトリエ・オルフェ代表、翻訳者、編集者)

日仏会館図書室では、フランス語と日本語の翻訳に携わる方々をお迎えし、翻訳についてお話しを伺う会を開いています。
第22回となる今回は、フランス語の翻訳者・通訳として活躍されている大西愛子氏をお迎えいたします。

『わたしが「軽さ」を取り戻すまで― »シャルリ・エブド »を生き残って』花伝社
カトリーヌ ムリス著 大西 愛子訳

『ワイン知らず、マンガ知らず』サウザンブックス社
エティエンヌ・ダヴォドー著 大西愛子訳 京藤好男監修

<プロフィール>
東京生まれ。父親の仕事の関係でフランス及びフランス語圏で過ごす。東京日仏学院で堀茂樹氏が受け持つ文芸翻訳講座を受講。2002年にステファヌ・マルシャン『高級ブランド戦争 ヴィトンとグッチの華麗なる戦い』(駿台曜曜社)で翻訳者デビュー。2005年、フアン・ディアス・カナレス、フアンホ・ガルニド『ブラックサッド』(Euromanga)の翻訳をきっかけに、バンド・デシネの翻訳を多く手掛けるようになる。

<主要な翻訳>
エマニュエル・ギベール著、ディディエ・ルフェーヴル原案・写真、フレデリック・ルメルシエ彩色『フォトグラフ』(小学館集英社プロダクション)2014
エマニュエル・ルパージュ著『チェルノブイリの春』(明石書店)2014
オード・ビコー著「『クレール パリの女の子が探す「幸せ」な「普通」の日々』(DU BOOKS)2019
ディディエ・アルカント、L.-F.ボレ脚本、ドゥニ・ロディエ絵、大西愛子訳『La Bombe 原爆 科学者たちは何を夢見たのか』(平凡社)2023
他多数

『La Bombe 原爆 科学者たちは何を夢見たのか』上・下 平凡社
ディディエ・アルカント、L.-F.ボレ脚本、ドゥニ・ロディエ絵、大西愛子訳

日時 2023年12月6日(水)18:30~20:00
場所 日仏会館図書室
使用言語:日本語
参加 無料

お申込み方法:図書室のメールアドレス(biblio@mfj.gr.jp) に、お名前、ご所属を明記して、件名を「日仏の翻訳者を囲んで」としてメールにてお申込みください。

連絡先:日仏会館図書室
〒150-0013 渋谷区恵比寿3-9-25 日仏会館3F
Tel : 03-5421-7643
Fax : 03-5421-7653
Mail : biblio[at]mfj.gr.jp
開室時間:火~土 13h~18h

* 日仏会館フランス国立日本研究所主催の催しは特に記載のない限り、一般公開・入場無料ですが、参加にはホームページからの申込みが必須となります。

Partager

uhren replica

Owning one is not about checking the hour, but about carrying a micro-engineering marvel on your wrist—a symbol of patience in an impatient age. This guide delves into the crème de la crème of horology, exploring iconic models from the most revered houses and articulating the reasons behind their legendary status. We will navigate through the realms of timeless elegance, rugged tool watches, avant-garde design, and haute horlogerie complications.

Dress watches are the sartorial equivalent of a perfectly tailored suit or a little black dress: understated, elegant, and defined by exquisite proportions and refinement. They prioritize slimness, legibility, and beautiful finishing over sporty features.