Maison Franco-japonaise: 日仏会館 Institut français de recherche sur le Japon à la Maison franco-japonaise (Umifre 19, MEAE-CNRS)

Langue:JA / FR


Actualités

Actualités

mercredi 21 février 2024

Rencontres autour de la traduction franco-japonaise (séance no23)

Invitée : ISHIDA Kuniko
Modératrices : NISHIO Haruko (responsable de la Société franco-japonaise des études sur les femmes), SHINGYOUCHI Miwa (secrétariat de la Société franco-japonaise des études sur les femmes) 

La bibliothèque de la Maison franco-japonaise organise une série de rencontres avec des traductrices et traducteurs d’ouvrages de fiction (littérature, BD, manga) ou de sciences humaines et sociales.
Pour cette vingt-troisième séance, nous accueillons Madame ISHIDA Kuniko, traductrice d’ouvrages français, surtout de livres de genre.

シモーヌ・ヴェイユ.jpgen rupture de stock

Profil : ISHIDA Kuniko est traductrice et diplômée de Sciences Po. Elle a été la secrétaire générale de la Société franco-japonaise des études sur les femmes entre 2009 et 2016.

Principales traductions :
Geneviève Fraisse, Du consentement, Akashi shoten, 2022.
Simone Veil, Une vie, Pad Women's Office, 2011.
Irène Théry, Mariage et filiation pour tous, Akashi shoten, 2019 (co-édition).
Françoise Héritier, Masculin-féminin, Akashi shoten, 2016, 2017 (co-édition) 2 vol.
Françoise Héritier, Le Sel de la vie, Akashi shoten, 2013 (co-édition).

Principaux ouvrages :
Gender Quotas : Sekai no josei giin wa naze fueta noka. Akashi shoten, 2014 (co-édition).
Furansu no work-life balance : danjo byōdō seisaku nyûmon : EU, Furansu kara Nihon e, Pad Women's Office (co-édition).

フランスの同性婚と親子関係_書影.jpg

NISHIO Haruko
Profil : responsable de la Société franco-japonaise des études sur les femmes. Ancienne enseignante à l’université Keio. Elle étudie la littérature française, la littérature féminine et de genre, surtout Georges Sand.

Principaux ouvrages et traductions : 
« Simone de Beavoir eno gendai Nihon no shisen : féminisme shis
ō no saihakken to keishō » dans la revue de Hiyoshi, Langue et littérature française, no 74, 2022, p. 115-133.
Jean-Louis Debré & Valérie Bochenek, Ces femmes qui ont réveillé la France, Pad Wimens Office, 2016
(co-édition).
Dictionnaire George Sand, Honoré Champion, 2015 (co-édition).
Nihyaku nenme no George Sand : kaishaku no saisentan to jyuyō-shi, Shinhyōron, 2012.
Gendai Furansu shakai o shiru tame no 62 shō, Akashi shoten, 2010 (co-édition).

SHINGYOUCHI Miwa
Profil : Secrétariat de la Société franco-japonaise des études sur les femmes. Traductrice. Enseignante à l’université Joshibi. Elle étudie la littérature française, surtout la représentation des femmes. Principale traduction : Delphine Beauvois et de Claire Cantais, Ni poupées, ni super-héros ! mon premier manifeste antisexiste (Gendai shokan, 2020).

同意女性解放の思想の系譜をたどって_書影.jpg

Date : mardi 12 mars, de 18h30 à 20h
Lieu : bibliothèque de la Maison franco-japonaise
En japonais sans traduction

 Merci de vous inscrire par mail en précisant vos nom, contact (numéro de téléphone, adresse mail) et affiliation (le cas échéant).

Inscription et renseignements
Bibliothèque de la Maison franco-japonaise
Tél. : 03-5421-7643 Fax : 03-5421-7653
E-mail : biblio[at]mfj.gr.jp
Ouverture : du mardi au samedi, de 13 h à 18 h


Accueil > Bibliothèque > Actualites > Rencontres autour de la traduction franco-japonaise (séance no23)