Maison Franco-japonaise: 日仏会館 Institut français de recherche sur le Japon à la Maison franco-japonaise (Umifre 19, MEAE-CNRS)

Langue:JA / FR


Actualités

Actualités

vendredi 22 novembre 2019

Atelier de lecture à la Bibliothèque de la Maison franco-japonaise
7. Autour de la bande dessinée francophone

La Bibliothèque de la Maison franco-japonaise lance une série d’ateliers de lecture, dont les premiers se concentreront sur les bandes dessinées francophones et sur leurs traductions. Le but est de promouvoir auprès du public japonais des œuvres et des bédéistes qui ne sont pas encore traduits ni publiés au Japon.
Les personnes francophones sont chaleureusement invitées à participer aux échanges sur les problèmes de traduction et d’adaptation du japonais vers le français, dans une optique d’échange culturel et d’entraide.

Le nombre de bandes dessinées francophones traduites vers le japonais a fortement augmenté au cours de ces dix dernières années, mais beaucoup restent encore à traduire. Et parmi celles-ci, nombre d’œuvres merveilleuses qui mériteraient d’être découvertes au Japon, sans compter les nouvelles œuvres originales publiées chaque année.
Nous vous proposons de lire ensemble ces bandes dessinées anciennes et contemporaines, en français !

IMG_1753.jpg

M. Masato Hara, traducteur de BD, animera cet atelier de lecture, et il est nécessaire de lire le français dans une certaine mesure pour y participer. Les lecteurs ayant peu de pratique et les étudiants sont bien sûr les bienvenus, ainsi que les francophones qui s’intéressent à la bande dessinée, et souhaitent réfléchir à une traduction en japonais – exercice peu courant ! Pour ce faire, la bibliothèque préparera des documents sur le contexte de l’œuvre.

Au programme de la septième séance de l'atelier de lecture :

Bastien Vivès, Elle(s), Casterman, 2007
https://www.casterman.com/Bande-dessinee/Catalogue/albums/elle-s

Bastien Vivès est l'un des plus jeunes auteurs de bande dessinée à connaître le succès en France actuellement. On le connaît entre autres pour Le Goût du Chlore (traduction japonaise par Masato Hara, Shogakukan Shueisha Productions, 2013), Polina (traduction par Masato Hara, Shogakukan Shueisha Productions, 2014), Une soeur (traduction par Masato Hara, Lyid, 2019). La traduction japonaise de Une soeur est vendue sous forme de livre papier et numérique, mais vous pouvez en lire des extraits sur le site de l’éditeur japonais : http://to-ti.in/product/unesoeur

Elle(s) est l’une des premières œuvres de Bastien Vivès, publiée avant Le Goût du Chlore. Le personnage principal, Charlotte, est une étudiante de 19 ans. En faisant des achats en ville avec son amie Alice, elle remarque la présence d'un jeune homme qui semble la suivre. Charlotte le confronte, mais il insiste sur le fait que ce n'est qu'un hasard. Ce jeune homme s'appelle Renaud, il a 26 ans et est étudiant en arts. Charlotte, qui d’abord le déteste, apprend à le connaître suite à une intervention d’Alice...

Date :
① vendredi 29 novembre de 15 h à 16 h 30
② vendredi 29 novembre de 18 h 30 à 20 h
Lieu : Bibliothèque de la Maison franco-japonaise
Gratuit et ouvert à tous

Participation sur inscription, nombre de places limité à 15.
Merci de vous inscrire par mail en précisant l'heure de participation souhaitée, votre nom, numéro de téléphone et adresse mail, ainsi que votre affiliation (si vous en avez).
Les textes utilisés pendant les ateliers seront préparés par la bibliothèque. Les détails seront communiqués lors de l’inscription. La bibliothèque a obtenu l'autorisation de l'éditeur d'utiliser des reproductions de l’ouvrage pour cette séance.

Inscription et renseignements : Bibliothèque de la Maison franco-japonaise
Tel : 03-5421-7643 Fax : 03-5421-7653
Mail : biblio@mfj.gr.jp
Ouverture : du mardi au samedi, de 13 h à 18 h

Nous espérons pouvoir vous proposer un rendez-vous une fois par mois.


Accueil > Bibliothèque > Actualites > Atelier de lecture à la Bibliothèque de la Maison franco-japonaise 7. Autour de la band...