Maison Franco-japonaise: 日仏会館 Institut français de recherche sur le Japon à la Maison franco-japonaise (Umifre 19, MEAE-CNRS)

Langue:JA / FR


Actualités

Actualités

lundi 01 avril 2019

Rencontres autour de la traduction franco-japonaise (séance n° 10), le 17 avril 2019

第10回.jpg

Cliquer sur l'image pour plus d'information.



Invitée : Cécile SAKAI
Modératrice : MARUYAMA Ami (traductrice, rédactrice, ancienne responsable de la rédaction à la revue Furansu)

La Bibliothèque de la Maison franco-japonaise organise une série de rencontres avec des traductrices et traducteurs d’ouvrages de fiction (littérature, BD, manga) ou de sciences humaines et sociales.

Pour cette dixième séance, nous accueillons Mme Cécile SAKAI, directrice de l'Institut français de recherche sur le Japon à la Maison franco-japonaise.

4.jpg



Profile
Directrice de l'Institut français de recherche sur le Japon de la Maison franco-japonaise, UMIFRE 19 MEAE-CNRS, Professeure des universités à l'université Paris Diderot, UFR Langues et Civilisations de l'Asie Orientale, section Japon. Elle obtient un Doctorat de 3e cycle en études japonaises en 1983 et une Habilitation à diriger des recherches en 2000 à l’université Paris Diderot. Ses travaux et ses recherches portent sur la littérature moderne et contemporaine japonaise, sur la traductologie et sur la poétique. Elle est également traductrice littéraire, notamment des romans et nouvelles de Kawabata Yasunari et de Tanizaki Jun.ichirô.

1.jpg



Principaux ouvrages :
Histoire de la littérature populaire japonaise : faits et perspectives, 1900-1980. L’Harmattan, 1987. Traduit en japonais : 『日本の大衆文学』朝比奈弘治訳, 平凡社, 1997
Kawabata le clair-obscur - Essai sur une écriture de l’ambiguïté. Puf, 2001, rééd. revue et augmentée 2014.
Kawabata Studies – 21seiki ni yomitsugu tame ni (Kawabata Studies – Pour relire Kawabata au XXIe siècle). Kasama Sho.in, 2016. (Co-édition)
Edogawa Ranpo ou les Méandres du roman policier au Japon, Poitiers, Le Lézard noir, décembre 2018 (Co-édition)
Et beaucoup d’autres.

5.jpg



Principales traductions :
Tanizaki Junichirô, Œuvres I & II. Gallimard, 1997-1998. Bibliothèque de la Pléiade. (traduction de Journal d'un vieux fou et plusieurs autres titres en commun). (Prix Konishi de la traduction littéraire pour les 6 traducteurs, 1998)
Enchi Fumiko, Chemin de femmes. Gallimard, 1999 (en coll. avec Anne Bayard-Sakai) 【Prix Konishi de la traduction littéraire 2001】
L' archipel des séismes : écrits du Japon après le 11 mars 2011. P. Picquier, 2012. (co-édition avec Corinne Quentin).
Kawabata Yasunari, Première neige sur le mont Fuji, recueil de nouvelles. Albin Michel, 2014.
Et beaucoup d’autres.

6.jpg



Date : mercredi 17 avril 2019 de 18 h 30 à 20 h
Lieu : Bibliothèque de la Maison franco-japonaise
en japonais sans traduction

Participation sur inscription, nombre de places limité à 20.
Merci de vous inscrire par mail en précisant vos nom, contact (numéro de téléphone, adresse mail) et affiliation (si vous en avez).

Inscription et renseignements : Bibliothèque de la Maison franco-japonaise
Tel : 03-5421-7643 Fax : 03-5421-7653
Mail : biblio@mfj.gr.jp
Ouverture : du mardi au samedi, de 13h à 18h


Accueil > Bibliothèque > Actualites > Rencontres autour de la traduction franco-japonaise (séance n° 10), le 17 avril 2019