1月
25
2025

重要:お申込みされた方々へ(2025/1/11)
1月11日17:30頃、contact@mfj.gr.jp より、お申込み完了のお知らせとともに、第1回目のワークショップの資料をお送りしましたが、数名の方のアドレスに届かず戻ってきました。恐れ入りますが、本アドレスからのお知らせをお受け取りになれますよう、設定の変更等をお願いいたします。

2021年小西財団日仏文学翻訳特別賞受賞者の野崎歓氏の指導による、フランス語から日本語への実践的な翻訳ワークショップ(全6回のうちの第1回目)

アマチュア・プロを問わず、翻訳家を志す方、翻訳家として活躍している方を対象としたワークショップです。翻訳家の職業をより深く理解し、具体的な例に基づいた演習を行います。

野崎歓氏は自身の仕事について日本語で語り、その後フランス語から日本語への翻訳の演習を行います。

主題 : アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ著『夜間飛行』と『人間の国』の新訳

 

野崎歓
新潟県生まれ、放送大学教授、東京大学名誉教授。
フランス近現代文学の長年の訳業により、第26回小西財団日仏翻訳文学賞特別賞受賞。ジャン=フィリップ・トゥーサン、ミシェル・ウエルベックといった現代作家からスタンダール、ネルヴァル、サン=テグジュペリといった古典的作家まで多岐にわたる作家を翻訳。

お申込み
参加人数は35名までとさせていただきます。ワークショップごとにMFJウェブサイトからオンラインでお申込みを受け付けます。

お申込み後、ワークショップ当日前に演習の詳細を含むご参加確認メールが送信されます。

お申込み方法
下記の情報を明記し、件名を「1/25 日仏翻訳マスタークラス」として、contact@mfj.gr.jp までメールをお送りください。
– お名前(漢字、ローマ字)
– メールアドレス
– ご所属

小西国際文化交流財団日仏文学翻訳賞30周年を記念して、IFRJ-MFJとの共催でのワークショップ。

 

* 日仏会館フランス国立日本研究所主催の催しは特に記載のない限り、一般公開・入場無料ですが、参加にはホームページからの申込みが必須となります。

Partager

uhren replica

Owning one is not about checking the hour, but about carrying a micro-engineering marvel on your wrist—a symbol of patience in an impatient age. This guide delves into the crème de la crème of horology, exploring iconic models from the most revered houses and articulating the reasons behind their legendary status. We will navigate through the realms of timeless elegance, rugged tool watches, avant-garde design, and haute horlogerie complications.

Dress watches are the sartorial equivalent of a perfectly tailored suit or a little black dress: understated, elegant, and defined by exquisite proportions and refinement. They prioritize slimness, legibility, and beautiful finishing over sporty features.