4月
18
2025

講師:加藤かおり(翻訳者)
聞き手:丸山有美(翻訳者、編集者)

本年、公益財団法人小西交流財団が創設された小西財団日仏翻訳文学賞が30周年を迎えました。今回はガエル・ファイユ『ちいさな国で』の翻訳で、2019年に同賞を受賞されました加藤かおり氏をお迎えして、翻訳についてお話しいただきます。

<プロフィール>
フランス語翻訳者。国際基督教大学教養学部社会科学科卒業。2000年よりフリーランスの仏日翻訳者として子供向けから大人向けまで多くの作品の翻訳を手掛ける。2019年、第24回小西財団日仏翻訳文学賞をガエル・ファイユ『ちいさな国で』(早川書房、2017年)により受賞。

<主な翻訳書>
『ちいさな国で』ガエル・ファイユ、早川書房、2017
『異常(アノマリー)』エルヴェ・ル・テリエ、早川書房、2022
『夜、すべての血は黒い』ダヴィド・ディオップ、早川書房、2024
『生き急ぐ』ブリジット・ジロー、早川書房、2024
『サヨナラは言わない』アントニオ・カルモナ、小学館、2025

『ちいさな国で』ガエル・ファイユ著、加藤かおり訳、早川書房

『異常(アノマリー)』エルヴェ・ル・テリエ著、加藤かおり訳、早川書房

『夜、すべての血は黒い』ダヴィド・ディオップ著、加藤かおり訳、早川書房

主催 日仏会館・フランス国立日本研究所
助成 公益財団法人小西国際交流財団

お申込み方法:下記の図書室のメールアドレスに、お名前、ご所属を明記して、件名を「日仏の翻訳者を囲んで」としてメールにてお申込みください。

連絡先:日仏会館図書室
〒150-0013 渋谷区恵比寿3-9-25 日仏会館3F
Tel : 03-5421-7643
Fax : 03-5421-7653
Mail : biblio[at]mfj.gr.jp
開室時間:火~土 13h~18h

* 日仏会館フランス国立日本研究所主催の催しは特に記載のない限り、一般公開・入場無料ですが、参加にはホームページからの申込みが必須となります。

Partager

uhren replica

Owning one is not about checking the hour, but about carrying a micro-engineering marvel on your wrist—a symbol of patience in an impatient age. This guide delves into the crème de la crème of horology, exploring iconic models from the most revered houses and articulating the reasons behind their legendary status. We will navigate through the realms of timeless elegance, rugged tool watches, avant-garde design, and haute horlogerie complications.

Dress watches are the sartorial equivalent of a perfectly tailored suit or a little black dress: understated, elegant, and defined by exquisite proportions and refinement. They prioritize slimness, legibility, and beautiful finishing over sporty features.