Conférence donnée à la Maison franco-japonaise le 30 septembre 2017.

Conférencière : Gisèle SAPIRO (EHESS)
Discutant : ISHIDA Hidetaka (univ. de Tokyo)

Comme l’a pointé Pierre Bourdieu, la circulation internationale des idées dépend d’une série de facteurs sociaux et de l’action d’intermédiaires. La traduction d’ouvrages de sciences humaines et sociales constitue un site d’observation privilégié des mécanismes à l’œuvre dans ces transferts. Quels facteurs la favorisent ou y font obstacle ? On exposera un ensemble de facteurs ayant un impact sur les chances d’un livre d’être traduit : rapports de force entre les langues et les cultures, capital symbolique et autres propriétés de l’auteur (genre, position académique, capital social), propriétés de l’ouvrage (contenu, style, longueur), capital symbolique de l’éditeur, réseaux et financements. Ce modèle se fonde sur une analyse quantitative et qualitative des flux de traduction entre le français et d’autres langues à l’heure de la globalisation, période qui a vu la position de la France décliner au profit des États-Unis. Des exemples des enjeux de ces transferts comprennent entre autres les cas de Bourdieu, Derrida, Deleuze, Cixous et Piketty.

uhren replica

Owning one is not about checking the hour, but about carrying a micro-engineering marvel on your wrist—a symbol of patience in an impatient age. This guide delves into the crème de la crème of horology, exploring iconic models from the most revered houses and articulating the reasons behind their legendary status. We will navigate through the realms of timeless elegance, rugged tool watches, avant-garde design, and haute horlogerie complications.

Dress watches are the sartorial equivalent of a perfectly tailored suit or a little black dress: understated, elegant, and defined by exquisite proportions and refinement. They prioritize slimness, legibility, and beautiful finishing over sporty features.