Maison Franco-japonaise: 日仏会館 Institut français de recherche sur le Japon à la Maison franco-japonaise (UMIFRE 19 MEAE-CNRS)

Langue:JA / FR


Agenda

Colloque international

La littérature mondiale et ses possibles
La traduction franco-japonaise en perspective


en français avec traduction simultanée
Date vendredi 13 avril 2018 / 16h – 19h
Lieu Auditorium
Conférencier Bernard BANOUN (Sorbonne Université), HORIE Toshiyuki (écrivain, univ. Waseda), Emmanuel LOZERAND (Inalco), TAWADA Yôko (écrivaine), YOSHIKAWA Kazuyoshi (univ. de Kyoto).
colloquelitterature1.jpg
Cliquer sur l'image pour plus d'information.

*Inscription close


Depuis la fin du XIXe siècle, la littérature française, et plus largement la pensée française, ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Les grands œuvres de la littérature japonaise font, pour leur part, l’objet de traductions systématiques en français depuis les années 1980. Ce colloque examine les asymétries et les convergences possibles, dans une perspective globale, à travers une succession de dialogues entre traducteurs, écrivains et chercheurs – de France et du Japon, mais aussi d’autres horizons. Pour une analyse des temps présents, on essaiera de resituer la traduction franco-japonaise  dans le cadre de la littérature mondiale des XXe et  XXIe siècles. La littérature est un patrimoine de l’humanité, mais c’est aussi un devenir en évolution constante.   
Au cours de ces deux journées, le colloque accueillera les écrivains Tawada Yôko, Mizumura Minae, Horie Toshiyuki, dont les œuvres se placent au croisement le plus intense des langues et des cultures.

Programme
 

16h Introduction
Cécile Sakai et Sawada Nao

16h15 Conférence inaugurale
Bernard Banoun (Sorbonne Université)
Écrire une Histoire des traductions en langue française (éd. Verdier) : projet, enjeux, perspectives

17h Traduire les chefs-d’oeuvre
Emmanuel Lozerand (Inalco)
Un lit de malade six pieds de long de Masaoka Shiki : traduire une littérature hors rubrique

Yoshikawa Kazuyoshi (univ. de Kyoto)
Comment traduire Proust

18h
Deux écrivains en dialogue : littérature et traduction Avec Tawada Yôko (écrivaine) et Horie Toshiyuki (écrivain, univ. Waseda)
Modératrice : Anne Bayard-Sakai (Inalco)

Organisation : UMIFRE 19 - MFJ, Fondation MFJ
Soutien : Fondation Konishi pour les échanges culturels
Concours : Ambassade de France au Japon/IFJ et Institut français (Paris), univ. Rikkyô, IUF, Sorbonne Université EA 3556 Reigenn « Représentations et identités. Espaces germanique, nordique et néerlandophone », Centre de Recherche sur les Civilisations de l’Asie Orientale (UMR 8155 CRCAO, Collège de France, EPHE, univ. Paris Diderot, CNRS).



24.3.18 Brochure colloque Version Finale.jpg
Cliquer sur l'image pour plus d'information sur les intervenants.

* L'accès aux manifestations de la MFJ est gratuit (sauf mention contraire), mais l'inscription préalable est obligatoire.
Merci de vous inscrire depuis la page Agenda de notre site web.
Dans le cadre des mesures de sécurité renforcées, une pièce d'identité sera demandée à l'entrée.

« précédent suite »

Accueil > Agenda > La littérature mondiale et ses possibles La traduction franco-japonaise en perspective

octobre 2018

DIM LUN MAR MER JEU VEN SAM
  1 2 3 4 6
7 8 9 10 11 13
14 15 16 17 18 19 20
21 24
25
26 27
28 29 31      

Programme des manifestations publiques2018 (PDF)

Programme des manifestations publiques2017 (PDF)

Programme des manifestations publiques2016 (PDF)

Programme des manifestations publiques2015 (PDF)

Programme des manifestations publiques2014 (PDF)

Programme des manifestations publiques2013 (PDF)

Programme des manifestations publiques2012 (PDF)

Programme des manifestations publiques2011 (PDF)

Programme des manifestations publiques2010 (PDF)

Programme des manifestations publiques2009 (PDF)

Programme des manifestations publiques2008 (PDF)