研究所について

エヴリヌ・ルシニュ=オドリ

Boursier Lavoisier
所属
連絡先 :

— Doctorante à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO), Centre d’Études Japonaises
— Doctorante associée à l’Institut Français de Recherche à l’Étranger UMIFRE 19 CNRS-MAE / Maison franco-japonaise
— Doctorante associée à l’université de Tôkyô

Contact : Maison franco-japonaise, Bureau Français, 3-9-25, Ebisu, Shibuya-ku, Tokyo 150-0013 Japon (jusqu'en septembre 2010)

Courriel : evelynelesigne [à ajouter @gmail.com]

Formation

  1. Master en littérature japonaise, INALCO : « Le texte et ses interprètes ; Les Contes d’Ise et Kitamura Kigin »
  2. Master en ressources culturelles (philologie), université de Tôkyô : « Fluctuations du texte dans les récits médiévaux : le cas de Tamamo no mae » (mémoire écrit en japonais)
  3. Maîtrise en lettres modernes (option « linguistique »), université de Paris 3 – Sorbonne nouvelle : « Le Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure selon le manuscrit B ; édition et présentation (v. 13086 à 13866) »

Thèmes des recherches

Sujet de thèse : « La réception et la transmission des Notes de chevet de Sei Shônagon »

Ma thèse de doctorat porte sur l’évolution (sur une longue période) du texte des œuvres littéraires dites « classiques », à partir du cas du Makura no sôshi 枕草子 (Notes de chevet, c. 1000). L’étude se concentre sur la seconde moitié du XVIIe siècle et le travail de Kitamura Kigin (1624-1705, poète et éditeur de textes). Elle se prolonge par une présentation de l’évolution du Makura no sôshi jusqu’au milieu du XXe siècle.
Le but de cette thèse de doctorat se situe à plusieurs niveaux différents. Tout d’abord, elle vise à présenter le Makura no sôshi, qui bien qu’étant l’un des plus importants classiques de la littérature japonaise fut très peu étudié en France. Un second but est d’engager une étude historique sur le rapport aux textes anciens au Japon. Enfin, je souhaiterais plus largement mener une réflexion sur la question suivante : pourquoi, et selon quel processus est-ce qu’une œuvre littéraire devient un classique ?

À la Maison franco-japonaise, je participe à un groupe de recherches sur les valeurs en littérature et en histoire de l’art.

Divers

Traduction du Bateau-usine (Kanikôsen) de Kobayashi Takiji (éditions Yago, 2009)

ホーム > 研究所について > 研究員 > エヴリヌ・ルシニュ=オドリ