Maison Franco-japonaise: 日仏会館 Institut français de recherche sur le Japon à la Maison franco-japonaise (Umifre 19, MEAE-CNRS)

Langue:JA / FR


Agenda

Pour une histoire de la traduction
Sources antiques et médiévales de la langue et de la culture françaises

[ Conférence publique ]

en français avec traduction simultanée
Date lundi 08 février 2010 / 18 h
Lieu salle 601
Conférencier Claudio GALDÉRISI (CNRS - Paris, Université de Poitiers)
  • Profil du conférencier :
    Né en 1957 à Velletri (Italie), diplômé de l’université de Rome La Sapienza (Roma I) en 1983, boursier du ministère de l'Éducation nationale italien (1984-1988), docteur ès lettres à l’université Paris IV-Sorbonne en 1993 (thèse sous la direction de Daniel Poirion et Michel Zink), maître de conférences à l’Université de Haute-Alsace (1994-1999), détaché au CNRS en 1999-2000, il est depuis 2001 professeur de langues et littératures françaises du Moyen Âge à l’Université de Poitiers – CESCM.
    Auteur d’ouvrages sur le lyrisme médiéval (Charles d’Orléans, L’Écolier de mélancolie, édition en français moderne, introduction et notes, Le Livre de Poche, 1995, Le Lexique de Charles d'Orléans dans les Rondeaux, Droz, 1993, Charles d'Orléans : « Plus dire que penser », Adriatica Editrice, 1994, « En regardant vers le païs de France ». Charles d’Orléans : une poésie des présents, Orléans, Paradigme, “Medievalia”, 2006, 220 p.) sur la poétique des genres (Fonctions de l’incongru dans la littérature française médiévale, Paradigme, 2000), et sur les motifs narratifs (Diegesis. Études sur la poétique des motifs narratifs au Moyen Âge, Turnhout, Brepols, 2005, 230 p.) et de sept monographies, trois traductions, une dizaine d’actes de colloques, dix ouvrages collectifs, une soixantaine d’articles. Il a fondé et dirige depuis 1994 la Bibliographie des Écrivains Français (32 volumes parus et une vingtaine en préparation) et la collection Translatio aux Editions MEMINI, et depuis 2008 les collections “Recherches de Littérature médiévale” et “les jaunes” aux Editions Classiques Garnier. En 2006, il a lancé le projet ANR international TRANSLATIONS MEDIEVALES Cinq siècles de traductions en français (XIe-XVe siècles) Étude et Répertoire (Turnhout, Brepols, 2010), qui prévoit l’établissement d’un répertoire exhaustif des traductions en langue française au Moyen Âge et un volume d’études sur le phénomène de la traduction médiévale. Il codirige également la revue internationale Le Moyen Français.
    Il est le directeur du Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale (UMR 6223), et depuis 2008 directeur scientifique adjoint des Relations Internationales SHS au CNRS. Depuis mai 2009, il est directeur de L’Unité Propre de Service UPS 3283/ USR-UMIFRE. A ce titre il exerce au nom du CNRS la co-tutelle des UMIFRE et en particulier de celle accueillie par la Maison Franco-Japonaise à Tokyo.
    Il prépare actuellement une édition des œuvres complètes de Charles d’Orléans et l’édition en collaboration avec Vladimir Agrigoroaei du manuscrit de Londres de l’Apollonius de Tyr.

  • Résumé de la conférence :
    Environ la moitié des œuvres de l’Antiquité sont traduites en français au Moyen Âge, mais on ne connaît pas encore la véritable pénétration de ces textes, leur diffusion, leur influence sur la langue et la culture françaises. On connaît moins encore l’impact des autres langues vernaculaires sur les langues françaises médiévales, l’interpénétration entre langue d’oc et langue d’oïl. Le projet TRANSLATIONS MEDIEVALES. Cinq siècles de traductions en français (XIe-XVe siècles) Étude et Répertoire proposera à travers son répertoire exhaustif et son volume d’éclairages herméneutiques une histoire des pratiques et des théories de la traduction vers le français. Il stimulera la recherche sur la civilisation médiévale et la naissance de la langue française, en favorisant une nouvelle collaboration entre spécialistes des différentes disciplines et langues du Moyen Âge occidental. Transmedie offrira ainsi une image nouvelle du rôle joué dans la formation de la langue et de la culture françaises par la translatio des ouvrages de science et d’art, au sens médiéval de quadrivium et de trivium.
    Grâce au répertoire bibliographique du projet TRANSMEDIE et aux chapitres thématiques de son histoire analytique l’étude de l’articulation entre ruptures et continuités à la fois avec l’Antiquité classique et les autres langues et cultures romanes ou européennes pourra s’appuyer sur une représentation critique globale de la translatio verticale et horizontale. TRANSMEDIE permettra ainsi de mettre la traduction, au sens de rencontre entre langues et civilisations, entre registres et styles, au sens de communication entre passé et présent, entre horizons d’attente, au sens également d’ouverture sur deux mondes, avec ses enjeux historiques, culturels, politiques, anthropologiques et scientifiques au cœur de l’Occident médiéval, à la source de l’Europe des nations et à la confluence des disciplines de la médiévistique.

  • Merci de vous inscrire avant le 3 février 2010 auprès de contact[à ajouter @mfj.gr.jp].

* L'accès aux manifestations de la MFJ est gratuit (sauf mention contraire), mais l'inscription préalable est obligatoire.
Merci de vous inscrire depuis la page Agenda de notre site web.
Dans le cadre des mesures de sécurité renforcées, une pièce d'identité sera demandée à l'entrée.

« précédent suite »

Accueil > Agenda > Pour une histoire de la traduction Sources antiques et médiévales de la langue et de la culture françaises

mai 2024

DIM LUN MAR MER JEU VEN SAM
      1
2
3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16
17
18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

juin 2024

DIM LUN MAR MER JEU VEN SAM
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30